Dealing
With
Non-English-Speaking Clients
By:
Paul Walters - E&O Claims Manager
Many claims
made against agents result from either a lack of communication
or a misunderstanding between an agency and its clients. Lack
of back-up documentation pertaining to communication between
parties makes claims made against agents (sometimes years
after discussions have taken place) hard to defend.
Lack of communication
or poor documentation is a recurring theme at seminars on loss
prevention and in industry articles. In all communications between
agents and their clients, comprehension can be enhanced by asking
three basic questions: What is the nature of the risk? What coverage
is requested? What is the client’s understanding of the
coverage provided?
When
there is a language barrier, the potential for misunderstanding
is compounded. How should an agent deal with clients who do not
speak English? The answer is simple: Have a bi-lingual person
available to serve as an interpreter. This person can be an employee
of the agency, a family member, or a friend of the client.
Remember, effective
communication is the goal of both the agent and the client. Even
if you have a client who can communicate fairly well in English,
but s/he lacks a complete grasp of the language, err on the side
of caution and enlist the aid of someone who can interpret the
conversation. While many people for whom English is not a first
language can function in most situations, insurance terminology
can be confusing (the same holds true for many people fluent
in English).
When an application
is signed, have the interpreter convey the information contained
in the application to the client in understandable terms, so
there is no misunderstanding about what has been attested to
in the application. Never let an interpreter complete the application!
Even if the interpreter has full command of the English language,
this does not qualify him or her to complete the application.
An interpreter
should be used as a liaison between the agent and the client,
ensuring the client’s comprehension of questions asked
by the agent and, likewise, accurately conveying the client’s
responses to the agent. The agent should use the interpreter’s
responses in completing the application. Be sure to ask more
questions if you sense there may be some lingering confusion.
Carriers deny
many claims if false or misleading information is provided on
an application. Even if the loss is paid, that will not bar the
carrier from making a claim against the producer at a later date.
In fact, Utica handled a claim in which the application—completed
by an interpreter—contained misleading information. Even
though the client had signed the application, he later claimed
that the information contained on the application was not the
information he gave the interpreter. The carrier holds the agent—not
the interpreter—responsible for getting it right.
If a family
member or friend acts as an interpreter, it’s advisable
to keep that person’s contact information in the client’s
file. Issues related to cancellation and billing may arise at
a later date, and you will need someone to assist you in follow-up
discussions.
The foregoing
advice applies to both face-to-face and telephone discussions.
Whenever an interpreter is used, that person’s name should
be documented, along with the items discussed with the client
via the interpreter.
If you cannot
locate an interpreter, AT&T’s Language Line Services
will provide one for telephone discussions. For a fee, AT&T
provides interpreters fluent in 150 languages. When this service
is used (AT&T charges by the minute), the bill will
include the date, time, duration of call, language spoken, and
the ID # of the interpreter.
For more information
on AT&T’s Language Line Services, call 1-877-886-3885
or log on to: http://languageline.com/
Don’t
underestimate the value of taking these extra steps when dealing
with a non-English-speaking client. Establishing a reputation
as a multi-culturally friendly agency can be worth its weight
in gold.
|